Wir rufen Sie gerne zurück:
Alle KontaktmöglichkeitenLouis Aragon drückt seine überschäumende Freude über das befreite Paris im August 1944 aus.
Heute würde seine Freude über das inzwischen entstandene Europa ebenso überschäumen. Die deutsche Fassung stammt aus der Feder von D. Kaiser.
Paris, Louis Aragon
Wo ist es schön selbst zur Gewitterzeit?
Wo ist es hell selbst im Herzen der Nacht.
Die Luft trägt Wein und Mut gebiert das Leid.
Durch Fensterscherben noch die Hoffnung lacht.
In Häusertrümmern wird Musik gemacht.Erstanden aus der Glut, niemals verglüht,
Als ewiges Licht des Vaterlandes Gut,
Vom Point-du-Jour bis Père Lachaise erblüht
Der süße Rosenstrauch mit viel Anmut.
Ihr Leute all, das ist Pariser Blut.Kein Glanz ist wie Paris im Pulverdampf,
Keine Aufrührerstirn rein wie Paris.
Nichts ist so stark, wie Blitz und Donner im Kampf,
Wie mein Paris, das Todesmut bewies.
So schön wie mein Paris, das ich hier pries.Nichts bracht mein Herz zum Schlagen je so fest,
Nichts, dass mich je so freuen und weinen lässt,
Wie meines Volkes lautes Siegesfest.
Nichts ist so groß wie ein zerrissenes Totenkleid.
Paris, Paris, aus eigner Kraft befreit.
Paris
(Louis Aragon, 25. August 1944)
Où fait-il bon même au coeur de l’orage
Où fait-il clair même au coeur de la nuit
L’air est alcool et le malheur courage
Carreaux cassés l’espoir encore y luit
Et les chansons montent des murs détruits
Jamais éteint renaissant de sa braise
Perpétuel brulôt de la patrie
Du Point-du-Jour jusqu’au Père Lachaise
Ce doux rosier au mois d’Août refleuri
Gens de partout c’est le sang de Paris
Rien n’a l’éclat de Paris dans la poudre
Rien n’est si pur que son front d’insurgé
Rien n’est si fort ni le feu ni la foudre
Que mon Paris défiant les dangers
Rien n’est si beau que ce Paris que j’ai
Rien ne m’a fait jamais battre le coeur
Rien ne m’a fait ainsi rire et pleurer
Comme ce cri de mon peuple vainqueur
Rien n’est si grand qu’un linceul déchiré
Paris Paris soi-même libéré
Ihre Meinung zu den Inhalten dieses Gedichtes und zu der erstmals erschienenen deutschen Fassung würde mich interessieren.
D. Kaiser