- Kennen Sie schon "Imagine" = "Stellt euch vor" von John Lennon, durch Didier gereimt und singbar in einer deutschen Fassung? Sie finden sie seit kurzem auf www.deutsche-chanson-texte.de und können sie hören als Erkennungsmelodie der Sendung "Humanismus und Aufklärung" der Giordano-Bruno-Stiftung Regionalgruppe Stuttgart/Mittlerer Neckar (gbs). Sie sendet auf UKW 99,2 MHz (bei Kabel BW auf UKW 102,1 MHz) jeden 4. Mittwoch im Monat von 17 - 18 Uhr und kann auf Livestream im Internet empfangen werden: http://streaming.freies-radio.de:8000/listen.m3u?src=1. Oder unter www.freies-radio.de
-------------------------------
- Erwähnt werden müssen auch Stéphane und Didier aus Stuttgart. Dieter Kaiser ist wahrscheinlich der eifrigste Chanson-Übersetzer, jetzt auch im Netz: www.deutsche-chanson-texte.de. (G. H. im Folker 2/2011).
- Je disais à ma dame de cœur,
combien tu étais précis et littéraire dans tes traductions. Et c'est un enchantement que de constater la somme
de travail, dont tu fais oeuvre pour notre Chanson Française
(Musiker-Kollege A. H. aus Frankreich).
- So schnell ging's: heute kamen CD und Broschüre - und
die Musik läuft schon im Hintergrund. Ich bin begeistert! Und damit ich Morgen
auf meinem Weg nach Italien die Chansons mit ruhigem Gewissen hören kann, habe
ich .... . Vielen Dank für diese Bonbons! (7.10.2010) Mit li(e)bertären Grüßen,
H.J.
- Dieser Abend war so beschwingt, getragen in erster Linie vom Publikum, welches
gebannt lauschte und es bei einigen so aussah, als verstünden sie jedes Wort. Selbst mit rudimentären
Französisch-Kenntnissen kommen sie rüber. Es ist sowieso eher die
Stimmung wichtig und die war großartig. Diese vier haben uns mit
genommen auf ihre Reise und das war sehr spannend. Und dann die schier
unglaubliche Virtuosität mit der Stéphane seiner Gitarre die Stimmung zum Lied
entlockt hat. Und Barbara kann singen, innig und keck, Raum
füllend und melancholisch. Die mangelnden Sprachkenntnisse waren bald
vergessen, zumal Didier nicht nur ein Sänger mit samtener Stimme, sondern auch
ein hervorragender Geschichtenerzähler ist. Dank an Andreas Grau mit seinem Keyboard, der dem
Ganzen einen Rahmen gegeben hat. Vielen Dank für diesen schönen Abend und
hoffentlich bald wieder in unserem Hause (S. H., Backnang)
- Cher Didier, Avec grand plaisir je vous envoie la photo d`hier soir, d'une
soirée à laquelle vous m`avez fait une très grande joie. Mein jetziger Partner
hat mir mit dem Besuch eurer wunderbaren Vorstellung ein solches Geschenk
gemacht, dass wir von Mannheim eigens nach Backnang bei Stuttgart und die 150
km in der Nacht zurück gefahren sind. Ein besonderes "Dankeschön" auch
noch für die Textbroschüre: Schon während des Konzerts habe ich mir überlegt,
die Texte endlich mal (!) aus dem Internet herunterzuladen... Das ist nun nicht
mehr nötig! Eine schöne
zusätzliche Erinnerung an diesen denkwürdigen Abend! Liebe Grüße, Monika ...aus
Mannheim (10. Mai 2010).
- Bonjour Didier, Die CDs und die Broschüren sind Freitag angekommen. Vielen
Dank für dieses hervorragende Werk. Sowohl textlich, musikalisch und stimmlich
würde ich hierfür die Höchstnote vergeben. Wäre schön Sie mal Live in
Klagenfurt oder Villach erleben zu dürfen. Vielleicht ist's irgendwann mal
möglich. Ich würde mich freuen auf einen netten Chansonabend. (Herzlichst, P.
Sm., A 9010 Klagenfurt am Wörthersee, 16.11.2009)
- Hallo Didier, nochmals herzlichen Dank für Euren Auftritt, der uns wieder
(nach 2008) viele schöne Stunden beschert hat. Auch unsere Kundinnen und Kunden
waren begeistert! (W. B., Fellbacher Kulturnacht 18.7.2009)
- Didier Caesar est auteur-compositeur-interprète et traducteur en allemand de
nombreux textes de chanteurs et de poètes. Les deux artistes se rejoignent
dans l’amour de la chanson française et le désir de partager cette joie avec un
large public en Allemagne. Les arrangements musicaux de Stéphane et les textes
de Didier vont droit à l’oreille et au coeur. (M.V., Intégrale Brassens, Paris, 10.2008)
- „Dieser Abend war ein wunderbarer Gang durch die Welt der Chansons. Stéphane
und Didier haben es verstanden, alle Anwesenden bis zur letzten Minute zu
faszinieren. Beide bilden eine Synthese aus Gitarre und Gesang, die dadurch
erst ein optimales Paar für viele eindrucksvolle Darbietungen sind. Ein
unvergessenes Erlebnis.“ (Stuttgarter Künstlerbund, 10.2008, R.B.)
- Ganz im Zeichen von Paris stand die Lange Nacht der Kultur 2008 und 2009 in
Fellbach bei Stuttgart. Sie bildete den fulminanten Abschluss einer Reihe von
Veranstaltungen, die sich um die Fotografien von Paris des renommierten
Fotografen Henri Cartier-Bresson drehten. Paris partout - bei diesem Motto
durfte das bekannte Duo Stéphane & Didier nicht fehlen. Die
Begeisterung ging bei zahlreichen Besuchern so weit, dass sie die anderen
attraktiven musikalischen Angebote hintan stellten und von 19-22 Uhr den
frechen, fröhlichen und frivolen Chansons lauschten. (W. B. 7.2008 und 7.2009)
- Stéphane & Didier haben anlässlich des 30-jährigen Jubiläums unserer
Städtepartnerschaft beim Internationalen Begegnungsabend so manchen der 320
Gäste zum Träumen gebracht. Den Charme der Chansonniers Brel und Brassens
erwecken die beiden Musiker zum Leben. Als gute Botschafter ihrer Kunst geben
Stéphane & Didier etliche Titel in deutscher Übersetzung zum Besten. Wer
jemals in die Tiefen des französischen Wortwitzes eingetaucht ist, kann
ermessen, was das für eine Leistung ist. Die Stimmung hätte besser nicht sein
können, auch die Gäste aus England, Ungarn und der Türkei haben den Abend sehr
genossen. Merci bien,
les copains! (Stadtverwaltung Aalen, D. M. 9.2008)
- Cher Didier, Depuis le décès de Brel je n'ai entendu aucun chanteur, qui a
interprété sa chanson Amsterdam comme toi. Félicitations. Mon voisin dans la
salle a été tellement touché par ton interprétation de La Fanette de Brel,
qu'il n'a pas pu retenir ses larmes. (un collègue-musicien de Paris au Festival
de la chanson à Vaison-la-Romaine lez Avignon, mai 2008). Übersetzung: Seit dem Tode von Brel habe ich keinen
Sänger erlebt, der sein Lied Amsterdam so gut interpretiert hat wie du. Meinen
Glückwunsch. Mein Nachbar im Saal war so gerührt durch deine Interpretation von
La Fanette von Brel, dass er die Tränen nicht aufhalten konnte. (ein
Musikerkollege aus Paris beim Chansonfestival in Vaison-la-Romaine bei Avignon,
Mai 2008)
- Lieber Didier, ich war futsch und weg am Samstagabend. Chansons aus
Frankreich zu hören. Ich will unbedingt alle CDs von euch und die 3 Broschüren
mit euren deutschen Übersetzungen haben (U. S. Stuttgart,
3.3.2008)
- Hallo Ihr Zwei, wir wollten Euch noch als Musikliebhaber folgendes
sagen: Ihr macht sehr, sehr gute Musik - das merkt man daran, dass die
Partygäste auf einmal leise werden und daran, dass man seinem schwätzenden
Nachbarn auf einmal nicht mehr zuhört - und beginnt zu träumen! Vielen Dank!
(Juliana und Peter Z., 2007)
- Lieber Didier, (Deutsche Übersetzung der folgenden Zuschrift) Ich habe eure
Aufnahme auf CD mit 19 Chansons gehört. Ich danke dafür. Zunächst eine erste
Empfindung: Ihre Stimme ist schön, warm und hat einen schönen Klang in der
mittleren Tonlage. Sie vibriert und das ist ein Trumpf. Die Gitarre bildet dazu
eine wohlklingende Begleitung in vielen Liedern. Sie verstärkt oft noch das
nostalgische, traurige und melanchlolische Empfinden. Besonders gefiel mir Le
plat pays, Ne me quitte pas, und Das Lied für alte Liebende. Ihre Stimme nimmt
hierin herrliche Betonungen an.
- Cher Didier, J'ai écouté votre enregistrement sur CD des 19 chansons. Je vous
en remercie. Tout d'abord un premier sentiment: votre voix est belle, chaude et a une
belle résonnance dans le medium. Elle est vibrante. C'est un atout. La guitare
forme un bel accompagnement intimiste dans maintes chansons. Elle renforce
souvent l'aspect nostalgique, triste et mélancolique de la voix. J'ai beaucoup
aimé Le Plat Pays, Ne me quitte pas et La chanson des vieux amants. Votre voix
prend des accents merveilleux.
Sincères salutations (Pierre S., Musik-Therapeut, Nov. 2006)