Buchung &
Kontakt

Wir rufen Sie gerne zurück:

Alle Kontaktmöglichkeiten

Share

Chansonniers aus Leidenschaft Botschafter des Chansons aus Frankreich und der Welt

Zwei Künstler in Deutschland zusammen zu bringen, die französische Lyrik bis in die feinsten Nuancen verstehen und empfinden, war nicht einfach. Es konnte nur über die den beiden Künstlern gemeinsame Herkunft und Liebe zum Land Frankreich führen. Stephan Bazire, französischer Vater, deutsche Mutter. Didier Caesar, alias Dieter Kaiser, deutscher Vater, belgische Mutter. Beide haben die Chansons von Kindheit an lieben gelernt. Was bot sich da mehr an, als die zwei zusammen zu bringen? So hört man weder auf Deutsch noch auf Französisch einen Akzent. - Auf youtube kann man sich desssen vergewissern: http://www.youtube.com/watch?v=ZFZqQeP95yY

- Zitat aus dem deutschen Liedermacher-Magazin "Folker" von Gerd Heger, dem Moderator der Sendung Rendezvous Chanson des Saarl. Rundfunks: "Erwähnt werden müssen auch Stéphane und Didier aus Stuttgart (Dieter Kaiser ist wahrscheinlich der eifrigste Chansonübersetzer, jetzt auch im Netz: www.deutsche-chanson-texte.de)".

- Kennen Sie schon "Imagine" = "Stellt euch vor" von John Lennon, durch Didier gereimt und singbar in einer deutschen Fassung? Sie finden sie seit kurzem auf www.deutsche-chanson-texte.de  und können sie hören als Erkennungsmelodie der Sendung "Humanismus und Aufklärung" der Giordano-Bruno-Stiftung Regionalgruppe Stuttgart/Mittlerer Neckar (gbs). Sie sendet auf UKW 99,2 MHz (bei Kabel BW auf UKW 102,1 MHz) jeden 4. Mittwoch im Monat von 17 - 18 Uhr und kann auf Livestream im Internet empfangen werden: http://streaming.freies-radio.de:8000/listen.m3u?src=1. Oder unter www.freies-radio.de

-------------------------------

Stéphane & Didier et Cie.

Zu Stéphane & Didier stießen 2008 Barbara Weyman und Andreas Grau. Sie wuchs in einer musikalischen Familie mit Hauskonzerten auf und nahm mit 10 Jahren Cello-Unterricht. Später lernte sie Gitarre. Mit ihrer Band „BarbaraBand“ bringt sie auch Rock- und Pop-Klassiker der 60er bis 80er auf die Bühne.
Mit Andreas Grau, dem Keyboarder und Gitarristen von „BarbaraBand“ entstand schließlich das Quartett Chanson Surprise, das dann als „Stéphane & Didier et Cie.“ auf der Bühne steht, wenn Edith Piaf gefragt ist oder einfach, wenn eine weibliche Stimme, ein Keyboard und zwei Gitarren die Musik bereichern sollen.
-----------------

Les ambassadeurs de la francophonie en Allemagne

Trouver et réunir deux artistes en Allemagne, qui comprennent et ressentent la poésie française jusque dans ses nuances, n’était pas facile. Ceci s’est réalisé par la descendance commune des deux artistes et par leur amour pour la France.
- Une passion commune -
Les deux artistes se rejoignent dans l’amour de la chanson française et le désir de partager cette joie avec un large public en Allemagne. Les arrangements musicaux de Stéphane et les textes de Didier en Allemand vont droit à l’oreille et au coeur.
- Stéphane Bazire enseigne la guitare dans une école de musique près de Stuttgart et à Zurich en Suisse.
- Didier Caesar a appris l’accordéon et le piano mais n’a jamais cessé de se consacrer au chant. Auteur compositeur interprète et traducteur en allemand de nombreux textes de chanteurs et de poètes.

ÉLARGISSEMENT DE L'ENSEMBLE
En 2008 deux musiciens ont rejoint le duo pour former un quatuor. Il s'agit de Barbara Weyman et Andreas Grau. Elle a grandi dans une famille de musiciens. A 10 ans elle a suivi le premier cours de violoncelle, plus tard elle s'est vouée à la guitare. En France elle a connu la musique de Maxime Le Forestier et de Graeme Allright. Barbara et Andreas jouent aussi dans l'ensemble "BarbaraBand de la musique rock et pop. Avec Andreas, le pianiste et guitariste, ils forment l'ensemble Chanson-Surprise quand ils se joignent à Stéphane & Didier et Cie. Alors elle chante surtout du Piaf, en enrichissant leur répertoire par une voix féminine, un piano et deux guitares.

Was sagen die Zuhörer und die Presse?

- Erwähnt werden müssen auch Stéphane und Didier aus Stuttgart. Dieter Kaiser ist wahrscheinlich der eifrigste Chanson-Übersetzer, jetzt auch im Netz: www.deutsche-chanson-texte.de. (G. H. im Folker 2/2011).

- Je disais à ma dame de cœur, combien tu étais précis et littéraire dans tes traductions. Et c'est un enchantement que de constater la somme de travail, dont tu fais oeuvre pour notre Chanson Française
(Musiker-Kollege A. H. aus Frankreich).

- So schnell ging's: heute kamen CD und Broschüre - und die Musik läuft schon im Hintergrund. Ich bin begeistert! Und damit ich Morgen auf meinem Weg nach Italien die Chansons mit ruhigem Gewissen hören kann, habe ich .... . Vielen Dank für diese Bonbons! (7.10.2010) Mit li(e)bertären Grüßen, H.J.

- Dieser Abend war so beschwingt, getragen in erster Linie vom Publikum, welches gebannt lauschte und es bei einigen so aussah, als verstünden sie jedes Wort. Selbst mit rudimentären Französisch-Kenntnissen kommen sie rüber. Es ist sowieso eher die Stimmung wichtig und die war großartig. Diese vier haben uns mit genommen auf ihre Reise und das war sehr spannend. Und dann die schier unglaubliche Virtuosität mit der Stéphane seiner Gitarre die Stimmung zum Lied entlockt hat. Und Barbara kann singen, innig und keck, Raum füllend und melancholisch. Die mangelnden Sprachkenntnisse waren bald vergessen, zumal Didier nicht nur ein Sänger mit samtener Stimme, sondern auch ein hervorragender Geschichtenerzähler ist. Dank an Andreas Grau mit seinem Keyboard, der dem Ganzen einen Rahmen gegeben hat. Vielen Dank für diesen schönen Abend und hoffentlich bald wieder in unserem Hause (S. H., Backnang)
- Cher Didier, Avec grand plaisir je vous envoie la photo d`hier soir, d'une soirée à laquelle vous m`avez fait une très grande joie. Mein jetziger Partner hat mir mit dem Besuch eurer wunderbaren Vorstellung ein solches Geschenk gemacht, dass wir von Mannheim eigens nach Backnang bei Stuttgart und die 150 km in der Nacht zurück gefahren sind. Ein besonderes "Dankeschön" auch noch für die Textbroschüre: Schon während des Konzerts habe ich mir überlegt, die Texte endlich mal (!) aus dem Internet herunterzuladen... Das ist nun nicht mehr nötig! Eine schöne zusätzliche Erinnerung an diesen denkwürdigen Abend! Liebe Grüße, Monika ...aus Mannheim (10. Mai 2010).
- Bonjour Didier, Die CDs und die Broschüren sind Freitag angekommen. Vielen Dank für dieses hervorragende Werk. Sowohl textlich, musikalisch und stimmlich würde ich hierfür die Höchstnote vergeben. Wäre schön Sie mal Live in Klagenfurt oder Villach erleben zu dürfen. Vielleicht ist's irgendwann mal möglich. Ich würde mich freuen auf einen netten Chansonabend. (Herzlichst, P. Sm., A 9010 Klagenfurt am Wörthersee, 16.11.2009)
- Hallo Didier, nochmals herzlichen Dank für Euren Auftritt, der uns wieder (nach 2008) viele schöne Stunden beschert hat. Auch unsere Kundinnen und Kunden waren begeistert! (W. B., Fellbacher Kulturnacht 18.7.2009)
- Didier Caesar est auteur-compositeur-interprète et traducteur en allemand de nombreux textes de chanteurs et de poètes.
Les deux artistes se rejoignent dans l’amour de la chanson française et le désir de partager cette joie avec un large public en Allemagne. Les arrangements musicaux de Stéphane et les textes de Didier vont droit à l’oreille et au coeur. (M.V., Intégrale Brassens, Paris, 10.2008)
- „Dieser Abend war ein wunderbarer Gang durch die Welt der Chansons. Stéphane und Didier haben es verstanden, alle Anwesenden bis zur letzten Minute zu faszinieren. Beide bilden eine Synthese aus Gitarre und Gesang, die dadurch erst ein optimales Paar für viele eindrucksvolle Darbietungen sind. Ein unvergessenes Erlebnis.“ (Stuttgarter Künstlerbund, 10.2008, R.B.)
- Ganz im Zeichen von Paris stand die Lange Nacht der Kultur 2008 und 2009 in Fellbach bei Stuttgart. Sie bildete den fulminanten Abschluss einer Reihe von Veranstaltungen, die sich um die Fotografien von Paris des renommierten Fotografen Henri Cartier-Bresson drehten. Paris partout - bei diesem Motto durfte das bekannte Duo Stéphane & Didier nicht fehlen. Die Begeisterung ging bei zahlreichen Besuchern so weit, dass sie die anderen attraktiven musikalischen Angebote hintan stellten und von 19-22 Uhr den frechen, fröhlichen und frivolen Chansons lauschten. (W. B. 7.2008 und 7.2009)
- Stéphane & Didier haben anlässlich des 30-jährigen Jubiläums unserer Städtepartnerschaft beim Internationalen Begegnungsabend so manchen der 320 Gäste zum Träumen gebracht. Den Charme der Chansonniers Brel und Brassens erwecken die beiden Musiker zum Leben. Als gute Botschafter ihrer Kunst geben Stéphane & Didier etliche Titel in deutscher Übersetzung zum Besten. Wer jemals in die Tiefen des französischen Wortwitzes eingetaucht ist, kann ermessen, was das für eine Leistung ist. Die Stimmung hätte besser nicht sein können, auch die Gäste aus England, Ungarn und der Türkei haben den Abend sehr genossen.
Merci bien, les copains! (Stadtverwaltung Aalen, D. M. 9.2008)
- Cher Didier, Depuis le décès de Brel je n'ai entendu aucun chanteur, qui a interprété sa chanson Amsterdam comme toi. Félicitations. Mon voisin dans la salle a été tellement touché par ton interprétation de La Fanette de Brel, qu'il n'a pas pu retenir ses larmes. (un collègue-musicien de Paris au Festival de la chanson à Vaison-la-Romaine lez Avignon, mai 2008).
Übersetzung: Seit dem Tode von Brel habe ich keinen Sänger erlebt, der sein Lied Amsterdam so gut interpretiert hat wie du. Meinen Glückwunsch. Mein Nachbar im Saal war so gerührt durch deine Interpretation von La Fanette von Brel, dass er die Tränen nicht aufhalten konnte. (ein Musikerkollege aus Paris beim Chansonfestival in Vaison-la-Romaine bei Avignon, Mai 2008)
- Lieber Didier, ich war futsch und weg am Samstagabend. Chansons aus Frankreich zu hören. Ich will unbedingt alle CDs von euch und die 3 Broschüren mit euren deutschen Übersetzungen haben (U. S. Stuttgart, 3.3.2008)
- Hallo Ihr Zwei, wir wollten Euch noch als Musikliebhaber folgendes sagen: Ihr macht sehr, sehr gute Musik - das merkt man daran, dass die Partygäste auf einmal leise werden und daran, dass man seinem schwätzenden Nachbarn auf einmal nicht mehr zuhört - und beginnt zu träumen! Vielen Dank! (Juliana und Peter Z., 2007)
- Lieber Didier, (Deutsche Übersetzung der folgenden Zuschrift) Ich habe eure Aufnahme auf CD mit 19 Chansons gehört. Ich danke dafür. Zunächst eine erste Empfindung: Ihre Stimme ist schön, warm und hat einen schönen Klang in der mittleren Tonlage. Sie vibriert und das ist ein Trumpf. Die Gitarre bildet dazu eine wohlklingende Begleitung in vielen Liedern. Sie verstärkt oft noch das nostalgische, traurige und melanchlolische Empfinden. Besonders gefiel mir Le plat pays, Ne me quitte pas, und Das Lied für alte Liebende. Ihre Stimme nimmt hierin herrliche Betonungen an.
- Cher Didier, J'ai écouté votre enregistrement sur CD des 19 chansons. Je vous en remercie.
Tout d'abord un premier sentiment: votre voix est belle, chaude et a une belle résonnance dans le medium. Elle est vibrante. C'est un atout. La guitare forme un bel accompagnement intimiste dans maintes chansons. Elle renforce souvent l'aspect nostalgique, triste et mélancolique de la voix. J'ai beaucoup aimé Le Plat Pays, Ne me quitte pas et La chanson des vieux amants. Votre voix prend des accents merveilleux.
Sincères salutations (Pierre S., Musik-Therapeut, Nov. 2006)

Stéphane & Didier on Facebook