Chansonniers aus Leidenschaft
Botschafter des französischen Chansons
Zwei Künstler in Deutschland zusammen zu bringen, die französische Lyrik bis in die feinsten Nuancen verstehen und empfinden, war nicht einfach. Es konnte nur über die den beiden Künstlern gemeinsame Herkunft und Liebe zum Land Frankreich führen. Stephan Bazire, französischer Vater, deutsche Mutter.
Didier Caesar, alias Dieter Kaiser, deutscher Vater, belgische Mutter. Beide haben die Chansons von Kindheit an lieben gelernt. Was bot sich da mehr an, als die zwei zusammen zu bringen? So hört man weder auf Deutsch noch auf Französisch einen Akzent.
Stéphane & Didier et Cie.
Zu Stéphane & Didier stießen 2008 Barbara Weyman und Andreas Grau. Sie wuchs in einer musikalischen Familie mit Hauskonzerten auf. Barbara nahm mit 10 Jahren Cello-Unterricht. Später lernte sie auto-didaktisch Gitarre und spielte mit Bruder Thomas das Repertoire der Flower Power Zeit. Mit 15 begeisterte sie mit Bruder Thomas in der regionalen Folk-Szene ihr Publikum. Bei einem Schüleraustausch in Frankreich hörte sie Maxime le Forestier und Graeme Allrights Lieder. Zurück in Deutschland überraschte Barbara dann auch mit französischem Liedgut. Mit ihrer fünfköpfigen Band „barbeeQ“ bringt sie aber auch Rock- und Pop-Klassiker der 60er bis 80er auf die Bühne.
Mit Andreas Grau, dem Keyboarder und Gitarristen von „barbeeQ“ entstand schließlich das Ensemble Chanson Surprise, das dann als „Stéphane & Didier et Cie.“ auf der Bühne steht, wenn Edith Piaf gefragt ist oder einfach, wenn eine weibliche Stimme, ein Keyboard und zwei Gitarren die Musik des Duos „Stéphane & Didier“ anreichern sollen.
Les ambassadeurs de la francophonie en Allemagne
Trouver et réunir deux artistes en Allemagne, qui comprennent et ressentent la poésie française jusque dans ses nuances, n’était pas facile. Ceci s’est réalisé par la descendance commune des deux artistes et par leur amour pour la France.
- Une passion commune -
Les deux artistes se rejoignent dans l’amour de la chanson française et le désir de partager cette joie avec un large public en Allemagne. Les arrangements musicaux de Stéphane et les textes de Didier en Allemand vont droit à l’oreille et au coeur.
- Stéphane Bazire enseigne la guitare dans une école de musique près de Stuttgart.
- Didier Caesar a appris l’accordéon et le piano mais n’a jamais cessé de se consacrer au chant. Auteur compositeur interprète et traducteur en allemand de nombreux textes de chanteurs et de poètes.
Élargissement de l'ensemble
En 2009 deux musiciens ont rejoint le duo pour former un quatuor. Il s'agit de Barbara Weyman et Andreas Grau. Elle a grandi dans une famille de musiciens. A 10 ans elle a suivi le premier cours de violoncelle, plus tard elle s'est voué à la guitare et jouait avec son frère le répertoire des Flower Power. Lors d'un échange entre écoles en France elle a connu la musique de Maxime Le Forestier et de Graeme Allrights. Barbara et Andreas jouent aussi dans d'autres ensembles, de la musique rock et pop. Avec Andreas, le pianiste et guitariste, ils forment l'ensemble Chanson-Surprise quand ils se joignent à Stéphane & Didier. Depuis elle chante des chansons de Piaf et autres célébrités de France en enrichissant leur répertoire par une voix féminine, un piano et deux guitares.
Die Liebe zum Chanson springt über auf die Zuhörer
- Dieser Abend war so beschwingt, getragen in erster Linie vom Publikum, welches gebannt lauschte und es bei einigen so aussah, als verstünden sie jedes Wort. Chansons sind Geschichten, manche heiter, andere ernst. Selbst mit rudimentären Französisch-Kenntnissen kommen sie herüber, denn es ist sowieso eher die Stimmung wichtig und die war großartig. Diese vier auf der Bühne haben uns mit genommen auf ihre Reise und das war sehr spannend. Und dann die schier unglaubliche Virtuosität mit der Stéphane seiner Gitarre die Stimmung zum Lied entlockt hat, das hat schon was. Und Barbara kann singen, innig und keck, Raum füllend und melancholisch. Die mangelnden Sprachkenntnisse waren bald vergessen, zumal Didier nicht nur ein Sänger mit samtener Stimme, sondern auch ein hervorragender Geschichtenerzähler ist. Er hat die Geschichte zum Lied auf Deutsch vorneweg erzählt , oder auch Anekdoten zum Chansonnier. So kamen auch die weniger Französisch versierten auf Geschichtenerzähler ist. Er hat die Geschichte zum Lied auf Deutsch vorneweg erzählt , oder auch Anekdoten zum Chansonnier. So kamen auch die weniger Französisch versierten auf ihre Kosten. Auch Dank der Unterstützung von Andreas Grau mit seinem Keyboard, der dem Ganzen einen Rahmen gegeben hat. Vielen Dank für diesen schönen Abend und hoffentlich bald wieder in unserem Hause (S. H., Backnang)
- Cher Didier,
Avec grand plaisir je vous envoie la photo d`hier soir, d'une soirée à laquelle vous m`avez fait une très grande joie. Mein jetziger Partner hat mir mit dem Besuch eurer wunderbaren Vorstellung ein solches Geschenk gemacht, dass wir von Mannheim eigens nach Backnang bei Stuttgart und die 150 km in der Nacht zurück gefahren sind.
Un grand "Merci" aussi à Stéphane, Barbara et Andreas. Und ein besonderes "Dankeschön" auch noch für die Textbroschüre: Schon während des Konzerts habe ich mir überlegt, die Texte endlich mal (!) aus dem Internet herunterzuladen... Das ist nun nicht mehr nötig! Wie schön! Und ich bin schon fleißig am trällern..... Eine schöne zusätzliche Erinnerung an diesen denkwürdigen Abend! Liebe Grüße, Monika ...aus Mannheim (10. Mai 2010).
- Bonjour Didier,
Die CDs und die Broschüren sind Freitag angekommen. Vielen Dank für dieses hervorragende Werk. Sowohl textlich, musikalisch und stimmlich würde ich hierfür die Höchstnote vergeben. Wäre schön Sie mal Live in Klagenfurt oder Villach erleben zu dürfen. Vielleicht ist's irgendwann mal möglich. Ich würde mich freuen auf einen netten Chansonabend. (Herzlichst, P. Sm., A 9010 Klagenfurt am Wörthersee, 16.11.2009)
- Hallo Didier, nochmals herzlichen Dank für Euren Auftritt, der uns wieder (nach 2008) viele schöne Stunden beschert hat. Auch unsere Kundinnen und Kunden waren begeistert!
(W. B., Fellbacher Kulturnacht 18.7.2009)
- Didier Caesar est auteur-compositeur-interprète et traducteur en allemand de nombreux textes de chanteurs et de poètes. Les deux artistes se rejoignent dans l’amour de la chanson française et le désir de partager cette joie avec un large auditoire en Allemagne. Les arrangements musicaux de Stéphane et les textes de Didier vont droit à l’oreille et au coeur. (M.V., Intégrale Brassens, Paris, 10.2008)
- „Dieser Abend war ein wunderbarer Gang durch die Welt der Chansons. Stéphane und Didier haben es verstanden, alle Anwesenden bis zur letzten Minute zu faszinieren. Beide bilden eine Synthese aus Gitarre und Gesang, die dadurch erst ein optimales Paar für viele eindrucksvolle Darbietungen sind. Ein unvergessenes Erlebnis.“ (Stuttgarter Künstlerbund, 10.2008, R.B.)
- Didier Caesar est auteur-compositeur-interprète et traducteur en allemand de nombreux textes de chanteurs et de poètes. Les deux artistes se rejoignent dans l’amour de la chanson française et le désir de partager cette joie avec un large public en Allemagne. Les arrangements musicaux de Stéphane et les textes de Didier vont droit à l’oreille et au coeur. (M.V., Intégrale Brassens, Paris, 10.2008)
- „Dieser Abend war ein wunderbarer Gang durch die Welt der Chansons. Stéphane und Didier haben es verstanden, alle Anwesenden bis zur letzten Minute zu faszinieren. Beide bilden eine Synthese aus Gitarre und Gesang, die dadurch erst ein optimales Paar für viele eindrucksvolle Darbietungen sind. Ein unvergessenes Erlebnis.“ (Stuttgarter Künstlerbund, 10.2008, R.B.)
- Ganz im Zeichen von Paris stand die Lange Nacht der Kultur 2008 und 2009 in Fellbach bei Stuttgart. Sie bildete den fulminanten Abschluss einer Reihe von Veranstaltungen, die sich um die Fotografien von Paris des renommierten Fotografen Henri Cartier-Bresson drehten. Paris partout - bei diesem Motto durfte das bekannte Duo Stéphane & Didier nicht fehlen. Auf Einladung des Fellbacher Weltladens präsentierten sie ihr reichhaltiges Repertoire. Die Begeisterung ging bei zahlreichen Besuchern so weit, dass sie die anderen attraktiven musikalischen Angebote hintan stellten und von 19-22 Uhr den frechen, fröhlichen und frivolen Chansons lauschten. Dieser Funke der Begeisterung sprang auf Stéphane & Didier zurück.
(W. B. 7.2008 und 7.2009)
- Stéphane & Didier haben anlässlich des 30-jährigen Jubiläums unserer Städtepartnerschaft beim Internationalen Begegnungsabend so manchen der 320 Gäste zum Träumen gebracht. Den Charme der Chansonniers Brel und Brassens erwecken die beiden Musiker zum Leben und auch wer der französischen Sprache nicht mächtig ist, hat etwas davon: Als gute Botschafter ihrer Kunst geben Stéphane & Didier etliche Titel in deutscher Übersetzung zum Besten. Wer jemals in die Tiefen des französischen Wortwitzes eingetaucht ist, kann ermessen, was das für eine Leistung ist. Die Stimmung hätte besser nicht sein können, auch die Gäste aus England, Ungarn und der Türkei haben den Abend sehr genossen.
Merci bien, les copains! (Stadtverwaltung Aalen, D. M. 9.2008)
- Cher Didier,
Depuis le décès de Brel je n'ai entendu aucun chanteur, qui a interprété sa chanson Amsterdam comme toi. Félicitations. Mon voisin dans la salle a été tellement touché par ton interprétation de La Fanette de Brel, qu'il n'a pas pu retenir ses larmes. (un collègue-musicien de Paris au Festival de la chanson à Vaison-la-Romaine lez Avignon, mai 2008).
Übersetzung: Seit dem Tode von Brel habe ich keinen Sänger erlebt, der sein Lied Amsterdam so gut interpretiert hat wie du. Meinen Glückwunsch. Mein Nachbar im Saal war so gerührt durch deine Interpretation von La Fanette von Brel, dass er die Tränen nicht aufhalten konnte. (ein Musikerkollege aus Paris beim Chansonfestival in Vaison-la-Romaine bei Avignon, Mai 2008)
- Lieber Didier, ich war futsch und weg am Samstagabend. Chansons aus Frankreich zu hören. Ich will unbedingt alle CDs von euch und die 3 Broschüren mit euren deutschen Übersetzungen haben und melde mich (U. S. Stuttgart, 3.3.2008)
- Hallo Ihr Zwei, wir wollten Euch noch als Musikliebhaber (wenn wir uns denn auf dem Fest von Small-talk-Gästen akustisch entfernen konnten), folgendes sagen: Ihr macht sehr, sehr gute Musik - das merkt man daran, dass die Partygäste auf einmal leise werden und daran, dass man seinem schwätzenden Nachbarn auf einmal nicht mehr zuhört - und beginnt zu träumen! Vielen Dank! (Juliana und Peter Z., 2007)
- Lieber Didier, ich war futsch und weg am Samstagabend. Chansons aus Frankreich zu hören. Ich will unbedingt alle CDs von euch und die 3 Broschüren mit euren deutschen Übersetzungen haben und melde mich (U. S. Stuttgart, 3.3.2008)
- Hallo Ihr Zwei, wir wollten Euch noch als Musikliebhaber (wenn wir uns denn auf dem Fest von Small-talk-Gästen akustisch entfernen konnten), folgendes sagen: Ihr macht sehr, sehr gute Musik - das merkt man daran, dass die Partygäste auf einmal leise werden und daran, dass man seinem schwätzenden Nachbarn auf einmal nicht mehr zuhört - und beginnt zu träumen! Vielen Dank! (Juliana und Peter Z., 2007)
- Lieber Didier, (Deutsche Übersetzung der folgenden Zuschrift)
Ich habe eure Aufnahme auf CD mit 19 Chansons gehört. Ich danke dafür. Zunächst eine erste Empfindung: Ihre Stimme ist schön, warm und hat einen schönen Klang in der mittleren Tonlage. Sie vibriert und das ist ein Trumpf. Die Gitarre bildet dazu eine wohlklingende Begleitung in vielen Liedern. Sie verstärkt oft noch das nostalgische, traurige und melanchlolische Empfinden. Besonders gefiel mir Le plat pays, Ne me quitte pas, und Das Lied für alte Liebende. Ihre Stimme nimmt hierin herrliche Betonungen an.
- Cher Didier,
J'ai écouté votre enregistrement sur CD des 19 chansons. Je vous en remercie.
Tout d'abord un premier sentiment: votre voix est belle, chaude et a une belle résonnance dans le medium. Elle est vibrante. C'est un atout. La guitare forme un bel accompagnement intimiste dans maintes chansons. Elle renforce souvent l'aspect nostalgique, triste et mélancolique de la voix. J'ai beaucoup aimé Le Plat Pays, Ne me quitte pas et La chanson des vieux amants. Votre voix prend des accents merveilleux.
Sincères salutations (Pierre S., Musik-Therapeut, Nov. 2006)
DIE LEIDENSCHAFT ERGREIFT AUCH DIE PRESSEVERTRETER
Französischer Abend mit dem Ensemble Stéphane & Didier et Cie., Barbara Weyman und Andreas Grau.
Das alte Schulhaus in Steinbach war beim französischen Abend des clubs junges europa ausverkauft. Die deutschen Liebhaber französischer Chansons kamen voll auf ihre Kosten: vier Musiker gestalteten ein abwechslungs- und facettenreiches Programm, das keine Wünsche offen ließ.
Das Duo Stéphane & Didier eröffnete die Soirée mit einem der ganz Großen des französischen Chansons: Jacques Brel. Didier hatte Brel noch bei Live-Konzerten erlebt und ihn zu seinem Lieblingsinterpreten erkoren. Das Duo präsentierte die Chansons mit einfühlsamer Gitarrenbegleitung, der Funke sprang sofort aufs Publikum über. Die Inhalte der Chansons wurden jeweils vorab erläutert, sodass man auch ohne Französisch-Kenntnisse verstehen konnte, um was es sich handelte. Der zweisprachig aufgewachsene Didier brillierte mit seinen oft in rasantem Tempo vorgetragenen Texten und überzeugte mit seiner sonoren Stimme. Stéphane Bazire eroberte sich die Achtung der Zuhörer mit seiner virtuosen Gitarrenbegleitung. Da jede Sprache ihre Redewendungen und sprachlichen Feinheiten hat, die bei den im Handel befindlichen Übersetzungen nicht immer berücksichtigt wurden, hat Didier über 80 Chansons neu ins Deutsche übersetzt. An einem Beispiel ließ er das Publikum teilhaben. Wie übersetzt man "La cane de Jeanne"? Wie froh war er, als er im Norden Deutschlands auf einen Namen stieß, den er sofort in dieses Wortspiel integrierte und das dann lautete: "Die Ente von Bente". Das zweite Paar des Abends waren Barbara Weyman und Andreas Grau. Mit diesen beiden war die "weibliche Facette des französischen Chansons" auf der Bühne vertreten. Barbara Weyman interpretierte mit Vorliebe den kleinen Spatz von Paris, Edith Piaf. Die beiden Hobbymusiker verstanden es hervorragend, die bekannten Melodien und Texte der berühmten Chansonsängerin auf die Bühne zu bringen. (...) Mit dem passionierten Keyboarder sowie Gitarristen Andreas Grau hatte sie einen versierten Partner an ihrer Seite. Bei einigen Werken traten auch alle vier Musiker gemeinsam auf die Bühne.
Die Besucher kamen ins Träumen. Bei der Zugabe hatte das Publikum Glück: Beide Duos ließen es sich nicht nehmen, sich musikalisch zu verabschieden. Bei dieser doppelten Zugabe konnte man auch einem der ins Deutsche übersetzten Chansons lauschen -- eine ganz neue Erfahrung.
(R. F., Backnanger Kreiszeitung, 10. Mai 2010)
- Beim Brassens-Festival in Vaison-la-Romaine bei Avignon traten Stéphane et Didier mit ihren kongenial eingedeutschten Chanson-Interpretationen vor französischen Liebhabern auf. Ein Kultur-Reimport, der nicht ohne Risiko war. Die Franzosen waren vorher sehr skeptisch, aber hinterher angenehm überrascht. Das Duo fand in der Provence so großen Zuspruch, dass es gleich eine Einladung zur Intégrale Brassens in Paris auf Ende Oktober 2008 von Musiker-Kollegen bekam.
(Waiblinger Kreiszeitung 17.6.2008)
- Wussten Sie schon, dass man französische Chansons durchaus auch in deutscher Sprache singen kann? Die Chansonniers Stéphane & Didier tun dies mit den beliebtesten Klassikern. Es finden zwei Künstler zusammen, die französische Lyrik bis in die feinsten Nuancen verstehen und empfinden.
(Stuttgarter Wochenblatt 13.3.2008)
- Stephane Bazire fühlt sich so gut in die Texte ein, dass er in virtuosen Vor- und Zwischenspielen deren Stimmungen aufgreift und vertont. Bazire schreibt die Arrangements für die Chansons selbst. Viele Liedermacher begleiten sich mehr oder weniger gut selbst auf der Gitarre. Bei diesem Duo aber führt die Trennung von Gesang und Begleitung zu einer faszinierenden Perfektion. Humorvoll, charmant und ein wenig frech behandeln die Liedtexte von Didier Themen aus dem Leben. Nicht nur bei den Liedbegleitungen kam das Können Stephane Bazires zum Tragen, auch in vier Gitarrensoli konnten sich die Zuhörer von seiner Virtuosität überzeugen.
(Stuttgarter Zeitung, 19.10.2007)
- Stephane & Didier erhalten den Ritterschlag in den Studios des Saarländischen Rundfunks, die Instanz in Deutschland in Sachen französisches Liedgut, in der Sendung RendezVous Chanson, von Gerd Heger, dem Monsieur Chanson der deutschen Rundfunklandschaft. In seiner Sendung im November 2007 wurde seinem Archiv mit 40.000 Titeln die neue deutsche CD von S & D mit 18 Titeln aus dem Programm frech-fröhlich-frivol überreicht. Auch bekam der Sender die drei Broschüren mit über 80 deutschsprachigen Chansons aus der Feder von Didier. Seine Übertragungen sind in der Szene so gut angekommen, dass er gebeten wurde, die Liedtexte einer weiteren Chanson-Legende, Jean Ferrat, zu bearbeiten. Dieser tritt selber nicht mehr auf (Waiblinger Kreiszeitung 17.10.2007)
- Stéphane & Didier tragen die Chansons meist nicht in den oftmals aufwändigen Arrangements für Orchester vor, mit denen sie zum Teil auch die Hitparaden stürmten, sondern in ihrer ursprünglichen Fassung, damit die Poesie erhalten bleibt. Die Besetzung Gesang und Gitarre passt da genau. Eine Besonderheit ist ihr Répertoire. 50 Chansons der sieben größten Komponisten Frankreichs haben die beiden drauf, auf Französisch und Deutsch, denn Didier hat sie ins Deutsche übertragen.
(Stuttgarter Zeitung 9.8.2006)
- Das Besondere: Didier sang manche Strophen mehrsprachig und ließ auf die meist deutschen Übersetzungen auch mal einen französischen oder flämischen Text folgen. Die beiden Musiker bildeten ein mitreißendes Gespann und zogen mit ihrem Charme rasch die Besucher in ihren Bann. Dabei ließen sie kaum ein Thema aus. So erzählte das "Lied von den alten Liebenden" von einer 20-jährigen Ehe, die so manchen Sturm heil überstanden hat. Bezaubernd wie der ganze Abend.
(Bocholter Borkener Volksblatt 13.3.2006)
- Liebhaber französischer Chansons kamen am Samstag voll auf ihre Kosten, als das Musikerduo Stéphane & Didier in Anholt eine Palette der beliebtesten Chansons präsentierte. Fröhliche und wehmütige Melodien wechseln sich in den Chansons ab, und lebhaft sind sie alle, und sie erzeugen Emotionen bei den Hörern. Gekonnt platzieren Stéphane und Didier Akzente durch Variationen in Lautstärke und Tempo.
(Neue Rhein-Zeitung 13.3. 2006).
Stephan Bazire - Troubadour mit Gitarre
Er hat mit 6 Jahren die erste Gitarre in den Arm genommen. Dann lernte er beim Vater. Später studierte er an der Folkwang-Hochschule in Essen. Seit 1995 ist er Diplom-Musikpädagoge und machte 1999 an der Folkwang-Hochschule in Essen das Konzertexamen. Seit 1997 gibt er sein Können und Wissen weiter als Gitarrenlehrer an der Musik- und Kunstschule Unteres Remstal bei Stuttgart. So ist er auch ein herausragender Interpret klassischer Gitarrenmusik. Seine künstlerischen Fähigkeiten führten zur Produktion einer Solo-CD mit Musik aus Barock, Klassik und Romantik: Werke von J.S. Bach, F. Sor, M. Giuliani, G. Regondi, A. Barrios. Er gibt Konzerte als Solist und mit Orchester mit Werken von der Renaissance bis zur Modernen und solche mit kammermusikalischen Ensembles.
Seine Virtuosität verblüfft die Zuhörer immer wieder. Bei Chanson-Festivals wird er zum besten Musiker gekrönt. Er reichert die Grundmelodien der Chansons durch seine Arrangements an, so dass eine geglückte Symbiose zwischen seiner Begleitung und dem Gesang in den Einleitungen und den Intermezzi entsteht.
Aktuelle Konzert-Termine finden Sie in der Rubrik LIVE "Zukünftiges und Vergangenes"
EN FRANCAIS
Stéphane Bazire, le jeune homme à la guitare
Il a appris à jouer à la guitare par son père et plus tard à l’Académie de musique renommée de Folkwang à Essen. Depuis 1995 il a un diplôme comme professeur de musique et transmet ses connaissances à l’Ecole de musique de Waiblingen près de Stuttgart.
Sa virutosité l’amène régulièrement à être déclaré le meilleur guitariste aux festivals où ils participent. Ses arrangements musicaux enrichissent la mélodie de base , de sorte qu’une heureuse symbiose entre la musique et le texte chanté étonne l’auditeur.
Il n’en est pas resté là. Il a produit en soliste un CD avec de la musique baroque de J.S. Bach, F. Sor, M. Giuliani, G. Regondi, A. Barrios et autres. Il donne des concerts de soliste avec des quatuors interprétant de la musique de la Renaissance à la musique moderne.
Didier Caesar
Liedermacher und singender Text-Poet
Auch er ist aufgewachsen mit französischen Chansons, in Frankreich und Belgien. Mit 14 Jahren erster Unterricht auf dem Klavier und Akkordeon. Bereits im Schulchor musste er als Solosänger auftreten, später allerdings pflegte er den Gesang freiwillig in einem Studentenchor und im Philharmonischen Chor in Fellbach. Zuweilen nahm er Unterricht in Gesang und Stimmbildung. Die Liebe zur Musik war ihm durch seine Mutter in die Wiege gelegt worden, die bei Operetten-Aufführungen sang und das Klavierspiel beherrschte. Didier hat noch Brassens (Bobino), Brel (Nice 1961), Barbara (im Bistro für Amateure L'Ecluse 1958 und Porte de Pantin 1981) und Aznavour (im Palais des Congrès, Paris) live erlebt.
Erste literarische Übersetzung von "Lucidor" von Hugo von Hofmannsthal ins Französische (die Muttersprache), Pflichtaufgabe zum Diplom-Übersetzer an der Universität Heidelberg. Hier hat er zum ersten Mal halb öffentlich bei Eva Vargas im Bauwagen am Neckar Brassens-Lieder und öffentlich "Marieke" von Brel in der Stadthalle gesungen.
Studium der Betriebswirtschaft und langjährige Tätigkeit als Berater für internationales Marketing.
Seine Übertragungen der Liedtexte ins Deutsche behalten die im Original benutzten Bilder bei und sind dennoch singbar. Dafür hat er in Fachkreisen internationale Anerkennung gefunden, so dass er daran ging, die Liedtexte einer weiteren Chanson-Legende, des Komponisten Jean Ferrat zu bearbeiten. Ferrat hat einige Gedichte des zeitgenössischen Dichters Louis Aragon (1897-1982) vertont, wie auch andere Chanson-Komponisten vor ihm.
- Hier ein Zitat von der Internetseite "Answers.com" zu den Übersetzungen der Chansons von Jacques Brel: "Many critique the (existing) German translations as well. Notable faithful German translations have been made by Didier Caesar (alias Dieter Kaiser) of the duo Stéphane & Didier. Brel's widow said Arnold Johnston, a professor at Western Michigan University, translated Brel's work more accurately than Blau and Shuman, and eventually gave Dr. Johnston exclusive rights to translate Brel's work into English".
Didier hat folgende franz.-dt. Broschüren herausgebracht:
1.- Broschüre Divers, 27 Chansons von Brel, Brassens, Barbara, Bécaud, Trenet und Aznavour, 60 S. A 5.
2.- Broschüre Brassens, 20 Chansons nur von Georges Brassens, 50 Seiten, A 5.
3.- Broschüre Brel, 25 Chansons nur von Jacques Brel, 60 Seiten, A 5.
Bei Interesse bitte per mail kontaktieren, insbesondere für Verlage.
EN FRANCAIS
Didier Caesar, l’homme à la voix
Lui aussi a grandi avec les chansons françaises en France et en Belgique. A l’âge de 14 ans il a appris à jouer à l’accordéon et au piano. Il n’a jamais cessé de se consacrer au chant, fût-ce comme soliste dans la chorale scolaire, universitaire et jusqu’a nos jours dans une chorale phliharmonique de sa ville. Pour se parfaire il a pris des leçons de chant.
Ses transcriptions en Allemand des textes des chansonniers classiques et de la poésie de Louis Aragon et de Jacques Prévert lui ont valu une réputation internationale jusque aux Etats-Unis. Il a édité trois brochures franco-allemandes avec ses textes de chansons.
De plus, il écrit ses propres textes de chansons.
Didier a encore pu vivre sur scène Brassens (Bobino), Brel (Nice), Barbara (au Bistro pour amateurs L'Ecluse et Porte de Pantin) et Aznavour (au Palais des Congrès).
Stéphane & Didier mit neuer CD beim Saarländischen Rundfunk
Didier war 2006 bei Monsieur Chanson des Saarländischen Rundfunks, Gerd Heger. Diese Sendung ist die einzige in der deutschen Rundfunklandschaft, die jeden Sonntag von 21 bis 22 Uhr auf SR2 Kabel 96,45 MHz ausgestrahlt wird.
Die CD von Stéphane & Didier mit 16 Chansons in deutscher Sprache wurde H. Heger fürs Archiv übergeben, wie auch die CD mit 18 Titeln in französischer Sprache und zwei Gitarren-Soli im musikalischen Arrangement von Stéphane.