Buchung &
Kontakt

Wir rufen Sie gerne zurück:

Alle Kontaktmöglichkeiten

Share

Neue deutsche Fassungen von den Liedtexten

Über 80 Chansons wurden ins Deutsche übertragen. Die Schönheit dieser hohen Dichtkunst ist dabei erhalten geblieben. Sie hatte schließlich höchste Auszeichnungen von französischen Akademien erhalten. Die Liedtexte von Didier haben international Anerkennung gefunden. So sind deutsch-französische Broschüren mit Chansons verschiedener Komponisten vorgesehen, die Gedichte des berühmten zeitgenössischen Dichters, Louis Aragon, vertont haben. Dieser ist mit André Breton der Begründer des Surrealismus in Frankreich, der aus dem Dadaismus hervorging. Ein weiterer herausragender Schriftsteller dieser Gruppe ist Jean-Paul Sartre. - Hier ein Zitat von der Internetseite "Answers.com" zu den Übersetzungen der Chansons von Jacques Brel: "Many critique the (existing) German translations as well. Notable faithful German translations have been made by Didier Caesar (alias Dieter Kaiser) of the duo Stéphane & Didier. Brel's widow said Arnold Johnston, a professor at Western Michigan University, translated Brel's work more accurately than Blau and Shuman, and eventually gave Dr. Johnston exclusive rights to translate Brel's work into English" (Written by William Ruhlmann, All Music Guide. He was the popular music critic for The New York City Tribune ... and the newspaper's theater critic .... He has been a contributor to Goldmine magazine. He is a voting member of the National Academy of Recording Arts and Sciences). Auf "wayango.com" heißt es: German translations have also come in for much criticism. Notable faithful German translations have been made by Didier Caesar of the duo Stéphane & Didier.

Brel im Internet

Auf der Internetseite http://brel-autrementdit.voila.net/Deu/indexde.html kann man alles über Brel in sieben Sprachen erfahren, wovon die deutsche Fassung von Didier verfasst wurde. Dort findet man alles über Diskografie, Filmografie, Bibliografie, Zitate, Chansons, eine Höranleitung, Aussagen über Brel, über Fremdaufnahmen, eine Sortierung nach Lied, eine Sortierung nach Interpret, Gesamtzahl pro Jahr, Gesamtzahl je Sprache, Gesamtzahl nach Herkunft, Liste der Interpreten, Übersetzungen, Interviews, Aktuelles, Aktualisierungen und einen BLOG. So erfahren wir, dass "Ne me quitte pas " 930 Mal von verschiedenen Interpreten in diversen Sprachen aufgenommen wurde und dass es 1.894 Interpreten von Brel gibt. Davon findet man einige Aufnahmen auf youtube von Klaus Hoffmann, Marlene Dietrich und Stéphane & Didier.
Auch die website http://lachansondejacky.blogspot.com/ bietet interessante Informa-tionen über Brels Welt. Auch auf youtube kann man die Premiere von Brel Aufnahmen pantomimisch dargestellt erleben.

CD-AUSWAHL AUF FRANZÖSISCH UND DEUTSCH

Stéphane & Didier haben bisher zwei CDs herausgebracht.
1.- Nos chansons préférées (Unsere ganz persönlichen Lieblingslieder mit den Originaltexten auf Französisch und den musikalischen Arrangements von Stéphane Bazire)
18 Chansons auf Französisch: Bruxelles (J. Brel), La chanson pour l'Auvergnat (G. Brassens), Le vent (G. Brassens), La Fanette (J. Brel), Ne me quitte pas (J. Brel), Le plat pays (J. Brel), Goettingen (Barbara), Le petit oiseau de toutes les couleurs (G. Bécaud), La cane de Jeanne (G. Brassens), Je chante (Ch. Trenet), Amsterdam (J. Brel), Madeleine (J. Brel), La chanson des vieux amants (J. Brel), La montagne (J. Ferrat), Les bonbons (J. Brel), Nathalie (G. Bécaud), und zwei Chansons als Gitarren-Solo: Revoir Paris und Boum (Ch. Trenet)
2.- Französische Chansons für deutsche Liebhaber (Deutsch von D. Kaiser, nah an den Originaltexten, und mit den musikalischen Arrangements von Stéphane Bazire))
16 Chansons auf Deutsch: Amsterdam (J. Brel), Der Wind (G. Brassens), Die Ente von Bente (G. Brassens), Der Teufelswalzer (Ch. Trenet), Rosa (J. Brel), Das Gewitter (G. Brassens), Die Margerite (G. Brassens), Der Gorilla (G. Brassens), Die Spießer (J. Brel), Im Wasser der lauteren Quelle (Georges Brassens), Göttingen (Barbara), Marieke (J. Brel), Nimm mich doch mit (Ch. Aznavour), Alle Kinder sind wie deine (J. Brel), und zwei Chansons als Gitarren-Solo: La vie en rose (Louigy/Piaf), La mer (Ch. Trenet).
- Beide CDs unterscheiden sich also im Inhalt und kosten je 12 € plus Inlandporto (1,45€).

Titel der Chansons im Répertoire
Ist Ihr Favorit dabei?

- Jacques Brel: Alle Kinder sind wie deine (Fils de ...), Amsterdam, Annette (La Fanette), Bei solchen Leuten (Ces gens-là), Brüssel, Das flache Land, Das Lied der alten Liebenden, Der Säufer, Der Walzer der tausend Takte, Die Alten, Die Bigotten, Die Bonbons, Die Rehlein (Les biches), Die Spießer (Les bourgeois), Einen Freund weinen sehn, Fernand, Ich komme schon (J'arrive), Ich liebte die Feen (J'aimais les fées), Ich weiß nicht warum, Madeleine, Marieke, Mathilde, Nein verlass mich nicht, Orly, Rosa, Sylt (Vesoul), Wenn man nichts hat als Liebe, Wir müssen endlich sehn (Il nous faut regarder).
- Georges Brassens: Anne (Jeanne), Armer Martin, Brave Margot, Das erste Mädel, Das Gewitter, Der Gorilla, Der Regenschirm, Der Wind, Die Ente von Bente, Die Holzschuhe von Helene, Die Verliebten auf den Parkbänken, Eine kleine Margerite, Glückliche Liebe gibt es nicht (L. Aragon/Brassens), Ich treffe meine Liebste drüben, Ich werd ganz klein vor einer Maid, Im Wasser der lauteren Quelle, Lied an den guten Menschen, Schnell mal springen über die Brück, Greta (Fernande), Wie eine Schwester, Wir sehen uns heut.
Und die so genannte Brassens-Hymne "Les copains d'abord - Freundschaft kommt zuerst".
- Barbara: Die Einsamkeit, Eine winzige Kantate, Göttingen, Der schwarze Adler.
- Gilbert Bécaud: Der kleine bunte Vogel (Le petit oiseau de toutes les couleurs),
Was wird aus mir (Et maintenant)
- Charles Trenet: Ich singe (Je chante), Der Teufelswalzer (La java du diable), Bumm
- Charles Aznavour: Nimm mich doch mit ans Ende der Welt (Emmenez-moi), Die Mama (La mamma)
- Jean Ferrat: Das Leben ist schön (C'est beau la vie, L. Aragon), Der Weihwasserwedel und das Schwert (Le sabre et le goupillon), Die Bergwelt (La montagne), Man merkt nicht, wie die Zeit vergeht (On ne voit pas le temps passer), Nacht und Nebel (Nuit et brouillard), Nein, ich singe nicht, damit die Zeit vergeht (Je ne chante pas, pour passer le temps), Öffne die Arme hundert Mal (Tu peux m'ouvrir cent fois les bras), Potemkin, So wenig heißt's, dass ich dich liebe (C'est si peu dire que je t'aime, L. Aragon), Was wär ich ohne dich (Que serais-je sans toi, Louis Aragon/Ferrat), Wir werden zusammen schlafen (Nous dormirons ensemble, L. Aragon), Zu lieben, dass man den Verstand verliert (Aimer à perde la raison, L. Aragon),
- Léo Ferré: So mit der Zeit (Avec le temps)
- Marie-Paule Belle: "Die Berlinerin" (La Parisienne); für einen Sänger: "Der Berliner".
>>> Interessenten in Deutschland wenden sich bitte an: mail@dieterkaiser.com
>>> Si les textes ou les CD vous intéressent, contactez-nous par couriel en Francais à: allemagnecom@free.fr
- Hier gibt es ein neues Chanson auf Deutsch, von Zeit zu Zeit, für Sie ganz allein.
- Ici vous trouverez une nouvelle chanson en allemand, de temps en temps, rien que pour vous.

Chanter des chansons françaises, du Brel, en Allemand?

- Quand vous dites à un fan Français des premières heures que Brel est chanté en allemand, un rictus se dessine très souvent sur le visage de votre interlocuteur. La langue de Goethe est loin de représenter d'un point de vue sonore l'expression de l'amour et de la douceur pour les Latins. Qu'ils se détrompent, les versions allemandes de Brel sont parmi les meilleures et elles ont même un certain charme. L'accentuation allemande donne du lyrisme à des chansons comme "Amsterdam" (voir sur le site de Rodolphe Guillo dans http://brel-autrementdit.site.voila.fr/tradtext/traductionsallemandes.html).
- A l'origine les traductions étaient plus ou moins proches du texte original, d'autres ne reflétaient en rien l'original. C'est pour cette raison qu'en 2005, le chanteur belgo-allemand Didier Caesar entreprend de retraduire les chansons de Brel de fond en comble pour son spectacle Brel.
- Le site de Stéphane et Didier : Spécialisé dans la reprise de chansons françaises en allemand, ce duo germanophone interprète donc sur les scènes allemandes les textes de Jacques Brel et autres dans leurs propres traductions. Ce répertoire de textes, actualisé régulièrement, est accessible dans la section "Blog". - Cet ensemble essaye d'innover dans la mise en scène de leurs spectacles, en proposant en décembre 2009 le programme "Rencontre chanson et pantomime" avec une pantomime tchèque professionelle.
Première mondiale?
Sur le site http://brel-autrementdit.voila.net/Deu/indexde.html on peut savoir tout sur Brel dans sept langues, dont la version allemande a été rédigée par Didier. On y trouve tout sur la discographie, filmographie, bibliographie, des citations, les chansons, un guide d'écoute, Ce qu'n dit sur Brel, sur des reprises, une catégorisation par chanson et par interprète, le nombre total par an, par langue, par pays d'origine, une liste des interprètes, les traductions, des interviews, les actualités, les reprises et un BLOG. Ainsi nous apprenons que, "Ne me quitte pas " a été repris 930 fois par des interprètes divers dans diverses langues et qu'il y a eu 1.894 interprètes de Brel. On en trouve certains sur youtube de Klaus Hoffmann et Marlene Dietrich à Stéphane & Didier.
Aussi le site http://lachansondejacky.blogspot.com/ offre des informations sur le monde de Brel. Aussi trouve-t-on sur youtube une première des chansons de Brel représentées en pantomime.

Traurige Nachricht: Jean Ferrat starb am Samstag, 13. März 2010

Der von mir sehr verehrte und bewunderte Sänger Jean Ferrat ist gestorben. Im Mai 2008 hatte ich noch versucht, ihn in seinem Wohnort Antraigues in der Ardèche zu besuchen. Damals war er schon zu krank für einen Besuch. Ich bedaure sehr, ihn nicht persönlich kennen gelernt zu haben. Leider konnte ich ihm meine deutschen Texte seiner Lieder in einer Broschüre und meine CD mit der Interpretation seines Liedes "La montagne" nur über einen Freund in Antraigues zu kommen lassen. Er wird uns durch seine Lieder unvergesslich bleiben.
Ich schicke ihm und seinen Bewunderern hier den Refrain seines Liedes "La montagne" (Die Bergwelt) auf Deutsch nach:
R: Obwohl! Wie schön sind doch die Berge. Wieso kommt man denn zu dem Schluss
Beim Anblick eines Schwarms von Schwalben, Dass der Herbst eingekehrt sein muss.
- (Vollst. Text in der Broschüre oder auf Anfrage)

Stéphane & Didier on Facebook